Katecheza dla dorosłych 2011.05.15

Katecheza nr 26, Pismo Święte –niektóre problemy

–  języki Pisma Świętego

 

Pismo Święte jak mówiliśmy ma dwóch autorów: Boga i człowieka. Stąd ta Boża myśl ma ludzką szatę i język.

1.   Języki Starego Testamentu:

a.    Hebrajski

b.   Aramejski

c.    Grecki (Septuaginta)

2.   Języki Nowego Testamentu

a.    Grecki (koine)

b.   Aramejski

Ad.1 Stary Testament był spisywany (w zależności od Ksiąg) w języku hebrajskim. Jednak język hebrajski nie zawierał samogłosek tylko spółgłoski. Stąd problem polegał na tym, że nie był znany (zapisany) sposób czytania (w których miejscach były samogłoski).  Ale sposób czytania był przekazywanie ustnie.

         Stary Testament w tamtych czasach, kiedy był pisany, miał również przekład na  język grecki. Przekład ten nazywa się SEPTUAGINTĄ. Nazwa ta jest związana z pewną tradycją, która mówi, że na wyspie Krecie, siedemdziesięciu dwóch tłumaczy przełożyło Stary Testament na grekę. (Słowo greckie Septua jest związane z liczbą 72)

Ad.2  Nowy Testament tzn. Księgi Nowego Testamentu były spisane w języku greckim, ale zawierały zwroty aramejskie.